<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 春曉>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SPRING DAWN>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
春眠不覺曉，
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲，
花落知多少。
<End Poem>
<Translation>
I slept in spring not conscious of the dawn,
But heard the gay birds chattering all around.
I remember, there was a storm at night.
Pray how many blossoms have fallen down?
<End Translation>